بحث:سازمان نظامی ملی در سرزمین اسرائیل
From Wikipedia, the free encyclopedia
لااقل ننویسید به عبری: ארגון، تا باور کنیم. نام Irgun را هم از ویکی انگلیسی و دیگر ویکیها بر دارید تا باور تر کنیم! • Яohan ب ۲۷ شهریور ۱۳۸۶، ۱۲:۵۴(UTC)
- در ویکیپدیای انگلیسی که آمده:
In Israel, Irgun is commonly referred to as Etzel (אצ"ל), an acronym of the Hebrew initials.
- Raamin ب ۲۰:۰۳، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- همانگونه که به عنوان مثال سازمان مجاهدین در فارسی نامش سازمان مجاهدین خلق ایران است و در انگلیس نامش People's Mojahedin Organization of Iran (PMOI) است، اگر کاربری بخواهد مقاله مجاهدین را در به طور مثال زبان بنگالی بنویسد، باید از نام ایرانی آن (به دلیل ایرانی بودن گروه) استفاده کند و نه از دیگر نامهای سازمان مذکور به زبانی جز زبان کشور اصلی. --سندباد ۲۰:۰۹، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
رد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله سازمان نظامی ملی در سرزمین اسرائیل است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت کم دارای امتیاز ۱٬۰۶۹ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
اطلاعات بیشتر (درجهبندیشده به عنوان مقالهٔ با اهمیت متوسط) ...
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
بستن
thumb|نام عبری اِتسل در بالای نماد رسمی گروه اتسل אצ"ל به درشتی و کاملا واضح حک شدهاست.
- عرض کردم، به صفحه اول ویکی عبری مراجعه کنید. הארגון הצבאי הלאומי בארץ ישראל, או בראשי התיבות שלו אצ"ל. نام ایرگون نام انگلیسی شده لغت عبری اِتسل و به معنای «سازمان» است. حداقل به آرم رسمی خودگروه نگاه کنید. مثال سازمان مجاهدین به خوبی گویا است. بهتر و صحیح تر است که نام اصلی هرگروه به نامی اصلی خودشان در زبان خودشان آورده شود و نه انگلیسی شده، عربی شده و یا فرانسوی شده نامها. --سندباد ۲۱:۳۰، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- ایرگون انگلیسیشدهٔ اتسل است؟! چطوری از این یکی به اون یکی میرسند؟ معمولاً نام معروفتر در زبان مقصد را هم ملاک میگیرند. مثلاً ما نمیگوییم بیجینگ، میگوییم پکن.
سازمان مجاهدین خلق هم اسم فارسی گروهاست و اینجا هم ویکیپدیای فارسی. Raamin ب ۲۱:۳۷، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)- ببینید رامین جان، اتسل لغتی عبری و به تنهایی به معنای «سازمان» است. همانگونه که لحی مخفف نام اصلی گروه לוחמי חרות ישראל به معنای سرواژه «رزمندگان اسرائیل» است، اتسل הארגון הצבאי הלאומי בארץ ישראל به معنای «سازمان نظامی ملی در سرزمین اسرائیل» بوده که اتسل (אצ"ל) مخفف و کوتاه شده آن و نام شایع و مورد استفاده در کشور اسرائیل است. فکر میکنم تصویر نماد اتسل به خودی خود و بیش از هرچیز گویا باشد. --سندباد ۰۱:۴۰، ۱۹ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- ایرگون انگلیسیشدهٔ اتسل است؟! چطوری از این یکی به اون یکی میرسند؟ معمولاً نام معروفتر در زبان مقصد را هم ملاک میگیرند. مثلاً ما نمیگوییم بیجینگ، میگوییم پکن.
- عرض کردم، به صفحه اول ویکی عبری مراجعه کنید. הארגון הצבאי הלאומי בארץ ישראל, או בראשי התיבות שלו אצ"ל. نام ایرگون نام انگلیسی شده لغت عبری اِتسل و به معنای «سازمان» است. حداقل به آرم رسمی خودگروه نگاه کنید. مثال سازمان مجاهدین به خوبی گویا است. بهتر و صحیح تر است که نام اصلی هرگروه به نامی اصلی خودشان در زبان خودشان آورده شود و نه انگلیسی شده، عربی شده و یا فرانسوی شده نامها. --سندباد ۲۱:۳۰، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- من نیز اینگونه موافقم که که نام اصلی هرگروه به نامی اصلی خودشان در زبان خودشان آورده شود و نه انگلیسی شده، عربی شده و یا فرانسوی شده نامها. -- مردتنها بحث / ویرایشات ۲۱:۴۶، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
عنوان میتواند «اتسل» یا «ارگون» یا «ایرگون» باشد، اما لفظ «گروه» در عنوان اضافی است. Alefbet ۰۰:۵۳، ۱۹ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- راستش کمی که نه! خیلی گیج شدم. در مقاله مینویسید اتسل بعد جلویش میگذارید ארגון. میرویم مقاله لحی میبینیم جلویش گذاشتید ארגון. این دیگر چه آشفته بازاری است؟ من هنوز نمیدانم که دوست عزیز سندباد چقدر عبری میدانند
- در فارسی (و زبانهای مشابه مثل عربی) آرگون و ارگون بیشتر مینامندش (یک گوگلی بکنید بد نیست) اتسل نامیست که در عبری کاربرد دارد نه بیشتر (یک نام محلی و
افواهیاست) و این کافی است که نام مقاله ارگون باشد. وجود گروه در کنار نامش هم از جهت ابهام زدایی با گاز آرگون است • Яohan ب ۲۸ شهریور ۱۳۸۶، ۱۰:۳۶(UTC)
- البته اگر دست من بود نام مقاله را آرگون (به خاطر تلفظ نزدیک تری که دارد) میگذاشتم • Яohan ب ۲۸ شهریور ۱۳۸۶، ۱۰:۵۱(UTC)
- اتسل خلاصه عبری است. مثل این میماند که بگوییم: یواسآ (معادل USA!) • Яohan ب ۲۹ شهریور ۱۳۸۶، ۰۸:۳۵(UTC)
- بیشتر مثل آنست که بگوییم «سیا» یا «سیآیای». Alefbet ۰۵:۴۸، ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- اِرگون (ארגון) لغتی عبری و به تنهایی به معنای «سازمان» است. حال یا باید نام کامل و فارسی سازمان اتسل نام مقاله باشد که میشود «سازمان نظامی ملی در سرزمین اسرائیل» و یا مخفف آن که میشود اتسل (אצ«ל) و نامی است که در کشور مبدا (اسرائیل) ازآن استفاده میشود. برای مثال به مقاله لحی مراجعه کنید، خواهید دید که همانگونه که لحی مخفف نام اصلی گروه לוחמי חרות ישראל به معنای سرواژه «رزمندگان اسرائیل» است، اتسل הארגון הצבאי הלאומי בארץ ישראל نیز به معنای «سازمان نظامی ملی در سرزمین اسرائیل» بوده که اتسل (אצ»ל) مخفف و کوتاه شده آن و نام شایع و مورد استفاده در کشور اسرائیل است. --سندباد ۲۳:۳۲، ۲۰ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- پس لطفاً نام کامل را عنوان اصلی مقاله بگذارید و اتسل و ارگون را به آن تغییر مسیر دهید. اینطوری درگیری هم پیش نمیآید. توضیحات راجع به خود اتسل را میتوان در مقاله داد. بهآفرید ۲۳:۴۰، ۲۰ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- انجام شد. --سندباد ۰۰:۰۷، ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- به نظرمن عملی اشتباه بود. گرچه نام اصلی آن همین است، ولی در میان عموم (چه فارسی زبانان و چه غیره) به ارگون شهرت دارد، حال علت نظر به آفرید چه بود نمیدانم! • Яohan ب ۳۰ شهریور ۱۳۸۶، ۰۶:۰۴(UTC)
- سیا هم از آن جهت پذیرفتهاست که عمومیت دارد. و نیز ارگون بر سازمان نظامی ملی در سرزمین اسرائیل ارجح است. هر طور دلبخواه دوستان است عمل کنید • Яohan ب ۳۰ شهریور ۱۳۸۶، ۰۶:۰۷(UTC)
- سندباد و سنمار، سر مسائل واقعی دعوا کم دارید که سر عنوان ارگون یا اتسل دعوا میکنید؟
- سندباد، اشاره به هر دو نام رایج ارگون و اتسل باید در پاراگراف مقدمهٔ مقاله باشد. Alefbet ۰۶:۱۱، ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- انجام شد. --سندباد ۰۰:۰۷، ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- در کجا شناخته شده است؟ مثل این است که بگوئیم چون در ایران کنونی «سازمان مجاهدین خلق ایران» به عنوان «گروهک تروریستی منافقین» شناخته تر شدهاست، باید از آن عنوان استفاده کرد!!! --سندباد ۰۲:۴۳، ۲۳ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- در تمام عالم جز ویکی پدیای فارسی! • Яohan ب ۱ مهر ۱۳۸۶، ۰۵:۴۰(UTC)
- و اسرائیل :-)--سندباد ۱۰:۳۱، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- مهم این بود که در تمام عالم (و در ایران و میان فارسی زبانان) جز اسرائیل به ارگون مشهور است. فعلاً که به لطف اساتید مقاله نام دگر بدارد! • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۱۳(UTC): مثل این است که بگوئیم چون در ایران کنونی «سازمان مجاهدین خلق ایران» به عنوان «گروهک تروریستی منافقین» شناخته تر شدهاست، باید از آن عنوان استفاده کرد!!! --سندباد ۱۱:۱۷، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- و اسرائیل :-)--سندباد ۱۰:۳۱، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- در تمام عالم جز ویکی پدیای فارسی! • Яohan ب ۱ مهر ۱۳۸۶، ۰۵:۴۰(UTC)
- پس لطفاً نام کامل را عنوان اصلی مقاله بگذارید و اتسل و ارگون را به آن تغییر مسیر دهید. اینطوری درگیری هم پیش نمیآید. توضیحات راجع به خود اتسل را میتوان در مقاله داد. بهآفرید ۲۳:۴۰، ۲۰ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- بی ربط بود! هرگاه در تمام زبانها شد گروهک منافقین، بله. نام باید عوض شود. نام فعلی مقاله مختص جغرافیای اسرائیل است نه بیشتر! • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۲۲(UTC)
- باز که بیراهه رفتید! وقتی نام اوریجینال گروه اتسل است، استفاده از نامهای دیگر کاملا بیهودهاست. حال که مدیران به درستی گفتند که حال که اختلاف است، از نام اصلی و کامل گروه استفاده شود و اتسل و ارگون به نام اصلی تغییر مسیر داده شوند، جالب است که بازهم شاکی هستید! --سندباد ۱۱:۲۶، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- در مورد نام دقیقش بحث نیست. در مورد اینکه به چه نامی معروف تر است بحث است! اجتهاد این شد که هست! دیگر اینکه شما بحث را ادامه دادید • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۳۵(UTC)
- در ایران پس از انقلاب هم به لطف تبلیغات «آقایان»، اسرائیل به نام «رژیم صهیوینستی» معروفتر است، حال با این فلسفه شما باید بیاییم و چنین و چنان کنیم! وقتی نام رسمی گروهی، اتسل אצ"ל است، استفاده از نام غیر رسمی «اِرگون» در تیتر مقاله کاملا بی معنا است. --سندباد ۱۱:۳۹، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- الحمدلله و المنه دانایی و توانایی دوستان در ویکی فارسی برای نام عمومی تر خارجی خیلی بیشتر از زبانهای دیگر است. شکر خدا در میان ملیونها کاربر ویکی پدیا در زبانهای مختلف یکی پیدا شد که مفهوم "بی معناً را متوجه شود • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۴۶(UTC)
- بازهم که زدید به خاکی! --سندباد ۱۱:۴۸، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- برای ما خاکی با سنگلاخ توفیقی نمیکند! چرا که استاد فرمانداری نداریم! • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۵۲(UTC)
- حال که راه خاکی و سنگلاخ را برگزیدید، مواظب باشید که در باتلاق گرفتار نشوید! --سندباد ۱۱:۵۸، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- با توجه به مسائل مطرح شده و حذف شده، این سخن شما را به عنوان تهدید (شاید خارج ویکی) برداشت کردم • Яohan ب ۶ مهر ۱۳۸۶، ۰۶:۵۰(UTC)
- حال که راه خاکی و سنگلاخ را برگزیدید، مواظب باشید که در باتلاق گرفتار نشوید! --سندباد ۱۱:۵۸، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- برای ما خاکی با سنگلاخ توفیقی نمیکند! چرا که استاد فرمانداری نداریم! • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۵۲(UTC)
- بازهم که زدید به خاکی! --سندباد ۱۱:۴۸، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- الحمدلله و المنه دانایی و توانایی دوستان در ویکی فارسی برای نام عمومی تر خارجی خیلی بیشتر از زبانهای دیگر است. شکر خدا در میان ملیونها کاربر ویکی پدیا در زبانهای مختلف یکی پیدا شد که مفهوم "بی معناً را متوجه شود • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۴۶(UTC)
- در ایران پس از انقلاب هم به لطف تبلیغات «آقایان»، اسرائیل به نام «رژیم صهیوینستی» معروفتر است، حال با این فلسفه شما باید بیاییم و چنین و چنان کنیم! وقتی نام رسمی گروهی، اتسل אצ"ל است، استفاده از نام غیر رسمی «اِرگون» در تیتر مقاله کاملا بی معنا است. --سندباد ۱۱:۳۹، ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- در مورد نام دقیقش بحث نیست. در مورد اینکه به چه نامی معروف تر است بحث است! اجتهاد این شد که هست! دیگر اینکه شما بحث را ادامه دادید • Яohan ب ۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۱:۳۵(UTC)
- کدام تهدید!?! بازهم که به خاکی زدید!--سندباد ۰۷:۰۵، ۲۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- نام اصلی «انقلاب اسلامی ایران» هم «انقلاب اسلامی ایران» است! اساتید حکمش را بدهند که ما هم اعمال کنیم! :-) سپهرنوش بحث ۶ مهر ۱۳۸۶ ۲۱:۳۳(UTC)