圣经汉语译本用语对照表
维基媒体列表条目 / 维基百科,自由的 encyclopedia
本列表收录圣经汉语译本的用词差异对照。基督教逐渐传入中国的过程中,天主教、东正教、新教等三大宗派在将《圣经》翻译为汉语时,在词语的使用上或多或少地采取了不同的方式。中文维基百科的基督教条目大多采用在华语圈较为通用的新教译法,如使用了新教《圣经和合本》的“马太福音”,而未使用天主教《圣经思高本》的“玛窦福音”、或东正教的“圣福音依玛特泰所传者”。由于不能像其他条目一样使用自动文字转换,因此在此列出三大宗派的用词差异,以供读者参考。
目录:圣经书卷标题、A、B、C、D、E、F、G、H、I、J、K、L、M、N、O、P、Q、R、S、T、U、V、W、X、Y、Z、参考文献