السلام عليكم. ال Global Warming يقابله في العربية "إحتباس حراري" وليس إحترار عالمي. شكراً محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 05:41، 17 فبراير 2009 (UTC)
هناك الGreenhouse effect وهو الاحتباس الحراري أما الGlobal Warming فوجدت المقالة هنا في الموسوعة مترجمة كاحترار عالمي لو لديك ترجمة أفضل لا تبخل بها --Alexknight12 (نقاش) 05:46، 17 فبراير 2009 (UTC)
- الGreenhouse effect تعني تأثير البيت الزجاجي أما لGlobal Warming يعني الإحتباس الحراري. أن تلك هي الترجمة التي درستها في كتب الإعدادية. شكراً جزيلاً محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 11:11، 17 فبراير 2009 (UTC)
- الGreenhouse effect هو تأثير الصوبة الزجاجية أو الدفيئة الزجاجية وهو دخول أشعة الشمس وحرارتها إلى الغلاف الجوي وعدم تسربها ثانية إلى الفضاء .. أي احتباس حراري !! وهو ما يؤدي إلى ارتفاع درجة حرارة الأرض أي الاحترار العالمي ... أنا لا تعجبني كلمة احترار لكنني لا أملك ترجمة أخرى مناسبة ... --Alexknight12 (نقاش) 07:43، 18 فبراير 2009 (تعم)
- في العالم العربي تم تعريب حالة ال «Global Warming» إلى «احتباس حراري» ذلك أن ال«Greenhouse effect» تؤدي إلى «Global Warming»، وهذا هو التعبير المستخدم عموما أنظر هنا. تحياتي لكم يا اخوتي.-- بروديوسر (حوار • مساهمات) 08:21، 18 فبراير 2009 (تعم)
- وجدت هذا الرابط بالعربية لمنظمة الفاو وترجمته الإنجليزية وهو يترجم الGlobal Warming كاحترار عالمي --Alexknight12 (نقاش) 08:32، 18 فبراير 2009 (تعم)
- الأقرب إلى Global Warming هو الاحترار العالمي بدون أي شك، والعم غوغل يؤكد على صحة الكلام. ----— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Ciphers (نقاش • مساهمات)
- من الصف الثالث الإبتدائي حتي السنة الدراسية الماضية كنت أدرس أن لGreenhouse effect تعني تأثير البيت الزجاجي أما لGlobal Warming يعني الإحتباس الحراري. مع العلم أن آخر سنة دراسية حصلت فيها علي شهادة TOEFL. محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 15:45، 18 فبراير 2009 (UTC)
- لنترك ما درسناه في مدارسنا، ولنعد صياغة المصطلحات. Global Warming هي الاحترار العالمي و Greenhouse effect هي الاحتباس الحراري مع أنها تخالف الترجمة الحرفية ولكنها تعني نفس الشيء. تحياتي لكم.--Aboalbiss ( نقاش) 20:41، 18 فبراير 2009 (UTC)
مزيد من المعلومات هذه الصفحة صفحة نقاش مخصصة للتحاور بخصوص الاحتباس الحراري. ...
إغلاق