Ханча
китайские иероглифы, применяемые в корейском языке / Материал из Википедии — свободной encyclopedia
Уважаемый Wikiwand AI, давайте упростим задачу, просто ответив на эти ключевые вопросы:
Перечислите основные факты и статистические данные о Ханча?
Кратко изложите эту статью для 10-летнего ребёнка
Ханча́ (кор. 한자?, 漢字?, [hɐːn.t͈͡ɕɐ]) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы[1].
Ханча | |
---|---|
Тип письма | логографическое |
Языки | корейский |
История | |
Дата создания | IV век до н. э. |
Происхождение | |
Родственные | кандзи, чжуинь, тьы-ном, киданьское письмо, чжурчжэньское письмо |
Медиафайлы на Викискладе |
Ханча | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||
Хангыль | 한자/한문한자 | ||||||
Ханча | 漢字/韓文漢字 | ||||||
|
|||||||
Медиафайлы на Викискладе |
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Ханча используется только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханчи факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханчу, и наоборот). Однако поскольку ханча сильно омофонична (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханчи на хангыль смысл может совершенно теряться.
В Южной Корее ханча используется редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханчу практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.
В Северной Корее ханча практически вышла из употребления.
В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.
В более узком смысле «ханча» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением. Ханча-маль или ханчао означает слова, которые могут быть написаны с помощью ханчи, а ханмун (кор. 한문, кит. 漢文) — это вэньянь. Так как ханчу никогда не упрощали централизованно, её знаки в большинстве случаев идентичны традиционным китайским и японским иероглифам. Очень малое число знаков ханчи имеют скорописные формы или уникальны для корейского языка. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и в материковом Китае, были упрощены и содержат меньше черт, чем ханча.
Корейцы изобрели фонетический алфавит хангыль в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века[2]. Подавляющее большинство произведений корейской литературы и большинство исторических документов написаны на древнекитайском языке (ханмун) при помощи ханчи. В XXI веке ханча играет другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат их для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать несколько десятков знаков ханчи — очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханча не используется для записи исконно корейских слов, и даже корейские слова китайского происхождения — ханчао (кор. 한자어?, 漢字語?) — обычно записываются хангылем.