Biblia królowej Zofii
15-wieczny rękopis, pierwsze tłumaczenie Biblii na język polski / Z Wikipedii, wolnej encyclopedia
Drogi AI, mówmy krótko, odpowiadając po prostu na te kluczowe pytania:
Czy możesz wymienić najważniejsze fakty i statystyki dotyczące Biblia królowej Zofii?
Podsumuj ten artykuł dla 10-latka
Biblia królowej Zofii, także Biblia szaroszpatacka – najstarsze polskie tłumaczenie Starego Testamentu. Przekład został wykonany w dwóch tomach na zlecenie żony Władysława Jagiełły, królowej Zofii Holszańskiej. Rękopis ukończono w latach 1453–1455. Głównym autorem tłumaczenia na język polski był kapelan królowej Andrzej z Jaszowic, a przepisywaniem tekstu zajmowało się kilku kopistów.
Kopia cyfrowa strony średniowiecznego rękopisu „Biblii królowej Zofii” z fragmentem Księgi Izajasza (Iz 48,6–49,1) przechowywanej w Bibliotece Uniwersyteckiej we Wrocławiu | |||
Inne nazwy |
Biblia szaroszpatacka | ||
---|---|---|---|
Kanon | |||
Język | |||
Opublikowanie kompletnego przekładu |
1453–1455 | ||
Tłumacz(e) | |||
Wydawca | |||
Przynależność religijna | |||
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |||
Na poczó̗tcze bog stworzyl nyebo y w szemyó̗, alye szemya bila nyeuszyteczna a proszna, a czmi bili na twarzy przepaszczy, a duch boszy naszweczye nad wodamy. Y rzekl bog: bó̗dz szwyatlo, y stworzono szwyatloszcz. | |||
Ewangelia Jana 3, 16 | |||
nie zachowała się | |||
| |||
| |||
|
Poza pojedynczymi trzema kartami z drugiego tomu rękopis nie zachował się do czasów współczesnych. Tom pierwszy jest jednak częściowo znany dzięki wydaniom z drugiej połowy XIX w. i pierwszej połowy XX w. Możliwe że obecnie znajduje się w Moskwie[1]. Próbę jej odnalezienia w Niżnym Nowogrodzie podjął w 2004 roku Wiesław Wydra[2]. Jest to najobszerniejszy zabytek literatury polskiej doby rękopiśmiennej.