Вікіпедія:Переклад
настанова / З Вікіпедії, безкоштовно encyclopedia
Переклад статей з інших мовних розділів Вікіпедії — цілком прийнятна та потрібна діяльність. Якщо ви знаєте кілька мов, то переклад статей може бути для вас доброю нагодою долучитись до розвитку Вікіпедії. Разом із тим, при перекладі треба дотримуватись ряду певних правил.
Ця сторінка належить до настанов української Вікіпедії. Її зміст узгоджено дописувачами й ухвалено як стандарт, якого рекомендується дотримуватись усім користувачам.
Увага: стандарт припускає винятки. При застосуванні настанови послуговуйтеся здоровим глуздом. Перш ніж редагувати цю сторінку, будь ласка, переконайтесь, що ваші зміни відображають консенсус. Якщо ви не певні щодо ваших дій, обговоріть їх заздалегідь на сторінці обговорення. |
|
Ця сторінка містить один або більше розділів, які є офіційними правилами української Вікіпедії. Кожен з цих розділів окремо позначений шаблоном. |
Двома словами: Сміливо перекладайте статті до українського розділу Вікіпедії з тих мов, які добре знаєте, посилаючись на оригінальну статтю та її версію на сторінці обговорення новоствореної статті, або даючи посилання на неї в описі редагування. Пильнуйте, щоб стаття була підтверджена авторитетними джерелами. Якщо використовуєте програми чи служби автоматичного перекладу, обов'язково ретельно перевіряйте й за потреби виправляйте отриманий таким чином переклад. |
У Вікіпедії до всіх статей застосовуються єдині правила й критерії якості, незалежно від того, чи перекладена стаття, чи оригінальна. Окрім того, перекладена стаття може розвиватись користувачами без зв'язку з тим, яким чином редагують статтю, з якої початково взяли текст для перекладу. Іншими словами, для відвідувачів Вікіпедії усі статті відтворюються однаково, незалежно від того, чи вони оригінальні, чи перекладні.
Саме тому, перекладаючи статтю, ставтеся до тексту з тією ж пильністю й уважністю, з якою ви б писали власний текст — адже читачі Вікіпедії не бачать, чи стаття перекладена, чи оригінальна. Завжди намагайтеся, щоб перекладений текст сприймався настільки ж природно, як і текст оригінальної статті.